Verse 3
三ツ みにつく
三つ 身に付く
Mittsu / Mi ni tsuku
Three / Become part of [your] being
三ツ みにつく
三つ 身に付く
Mittsu / Mi ni tsuku
Three / Become part of [your] being
とん/\とんと正月 をどりはじめハ やれおもしろい
トントントント正月 踊り初めは やれ(何と)面白い
Ton ton ton to / Shōgatsu / odori hajime wa / yare / omoshiroi
Ton, ton, ton, / the dawn of a new age / the start of the dancing / oh how / delightful
九ツ こゝまでついてこい
九つ ここまで随いて来い
Kokonotsu / Koko made / tsuite-koi
Nine / Until here / follow and come
七ツ なにかにつくりとるなら
七つ 何かに作り取るなら
Nanatsu / Nanika ni / tsukuri-toru nara
Seven / Everything and anything / if [you] make and reap
三ニ さんざいこゝろをさだめ
三に 三歳心(散財心)を定め
San-ni / Sanzai kokoro o / sadame
Three / Sanzai / heart-mind / resolve
二ニ につこりさづけもろたら やれたのもしや
二に ニッコリ授けを貰ったら やれ頼もしいや
Nii-ni / Nikkori / Sazuke morotara / yare / tanomoshi ya
Two / A smile / the Grant if [you] receive / oh how / promising
一ツ 正月こゑのさづけは やれめづらしい
一つ 正月肥の授けは やれ(何と)珍しい
Hitotsu / Shōgatsu / koe no Sazuke wa / yare / mezurashii
One / New Year’s / Grant of Fertilizer / oh how / extraordinary
I find that a major weakness of many commentaries is that authors tend to go verse by verse and sometimes go on tangents that are not really constructive toward the understanding each Song as a whole. Some authors use a verse as a springboard to begin a short sermon. I will attempt to get away from that style as much as I can though I will adopt the conventional style of going through the Twelve Songs in chronological order. My longer commentaries will contain summaries of each Song. (Songs One to Four, Seven, Eleven and Twelve)
Here is a short survey of the commentaries I used as references when writing my commentary. Continue reading A Survey of Previous Commentaries/Bibliography
The Twelve Songs of the Teodori were composed by Oyasama between the first and eighth lunar months of 1867, which would correspond to between February and September 1867 according to the Gregorian calendar.1 It comprises a large portion of the liturgy Mikagura-uta, the Songs for the Tenrikyo Service or Tsutome.
I have wanted to do an English commentary on the Twelve Songs for a long time because I have always found the official English translation of the Mikagura-uta to be wanting.
Continue reading Twelve Songs Commentary: Introduction