I have decided to upload a translation of Rev. Nobuhiro Kashihara’s autumn grand service
sermon sanctuary speech delivered at Myodo Grand Church on October 22, 2014. It offers Tenrikyo’s very basic teachings in a unique way that I feel deserves attention outside of Myodo circles.
Note: If you are a member of Myodo and wish to read more translations of sanctuary speeches, please contact me for a link to these files. This translation is based on the transcript version appearing in the November issue of Kuroshio. (Beginning of translation)
Continue reading 2014 autumn grand service sanctuary speech by Rev. Nobuhiro Kashihara
The teaching of “a thing lent, a thing borrowed” might be the most important of Tenrikyo teachings. I believe mere knowledge of this teaching does not suffice. What happens to be needed is a complete reassessment of what this particular teaching means and how it is to be applied to our spiritual life.
Continue reading Mini Treatise on A Thing Lent, A Thing Borrowed
七ツ なにかめづらしこのふしん しかけたことならきりハない
七つ 何か珍しい此の普請 仕掛けた事なら切りはない
Nanatsu / Nanika / mezurashi / kono fushin / shikaketa koto nara kiri wa nai
Seven / how / extraordinary / this construction / once it is begun/ there is no end to it
Continue reading Song Twelve, verses 7–10 & Summary
一ツ いちにだいくのうかゞひに なにかのこともまかせおく
一つ 一に大工の伺いに 何かの事をも任せ置く
Hitotsu / Ichi ni daiku no ukagai ni / nanika no koto mo makase oku
One / First to / carpenter’s invocation / all matters / entrust
Continue reading Song Twelve, verses 1–6
五ツ いつ／＼までもつちもちや まだあるならバわしもゆこ
五つ 何時何時迄も土持や まだあるならば私も行こう
Itsutsu / Itsuitsu made mo tsuchimochi ya / mada aru nara ba / washi mo yuko
Five / Always / carrying of earth / still if there is / I too will go
Continue reading Song Eleven, verses 5–10 & Summary
The main theme of this is Song is hinokishin toward the construction of the Kami’s “abode” (yakata). An example of such hinokishin is presented in the tangible form of carrying earth.
It may be noted it is quite appropriate that a Song with such a theme happens to be the “busiest” of the Twelve Songs. That is, there is a lot of arm swinging and hauling dirt that’s going on.
一ツ ひのもとしよやしきの かみのやかたのぢばさだめ
一つ 日の本（火の元）庄屋敷の 神の館の地場定め
Hitotsu / Hinomoto / Shoyashiki no / Kami no yakata no / Jiba sadame
One / origin of the Sun / in Shoyashiki / Kami’s abode
Continue reading Song Eleven, verses 1–4
一ツ ひとのこゝろといふものハ ちよとにわからんものなるぞ
一つ 人の心と言うものは 一寸に分からん
Hitotsu / Hito no kokoro to yū mono wa / choto ni wakaran mono naruzo
One / People’s heart-minds / do not understand in the least
Continue reading Song Ten
Song Nine is about missionary work. It begins with the phrase go around once and twice in this wide world to engage in salvation work.
一ツ ひろいせかいをうちまわり 一せん二せんでたすけゆく
一つ 広い世界を打ち回り 一洗二洗で救け行く
Hitotsu / Hiroi sekai o / uchi mawari / issen nisen de / tasuke yuku
One / [This] wide world / clap and go around / wash once, wash twice / go to save
Continue reading Song Nine
Song Eight’s themes are “construction” and using construction as a metaphor for engaging in salvation work. It is a Song that concerns the gathering of human resources used to reconstruct the world into that of the Joyous Life as well as the way we are to handle the mind in order to have this construction proceed.
一ツ ひろいせかいやくになかに いしもたちきもないかいな
一つ 広い世界や国中に 石も立木もないかいな
Hitotsu / Hiroi sekai ya kuni naka ni / ishi mo tachiki mo nai kai na
One / [This] wide world and countries within / are there not any rocks or trees?
Continue reading Song Eight