All posts by roykoogee

Song Five (expanded), verses 9–10 & Song Summary

Verse 9

九ツ こゝはこのよのもとのぢば めづらしところがあらはれた

九つ 此処は此の世の元の地場 珍しい所が現れた

Kokonotsu / Koko wa kono yo no moto no Jiba / mezurashi tokoro ga arawareta

Nine / Here is / this world’s / original Jiba (locale) / extraordinary place has appeared

This place is the Jiba, the origin of the world. An extraordinary place has been revealed. Continue reading Song Five (expanded), verses 9–10 & Song Summary

Song Five (expanded), verses 7–8

Verse 7

七ツ なんでもなんぎハさゝぬぞへ たすけいちじよのこのところ

七つ 何でも難儀はささぬぞえ 救け一条のこの所

Nanatsu / Nande mo / nangi wa / sasanu zoe / tasuke ichijo no kono tokoro

Seven / No matter what / suffering / [Kami] will not allow [us] to go through / this place exclusively dedicated to salvation (relief)

The gist of this verse is: No matter what we go through, it is not Kami’s intention to make us suffer since this place is the origin of single-hearted salvation.1 Continue reading Song Five (expanded), verses 7–8

  1. MST 198.

Song Five (expanded), verses 5–6

Verse 5

五ツ いつまでしん/\゛したとても やうきづくめであるほどに

五つ 何時まで信心したとても 陽気尽くめである程に

Itsutsu / Itsumade / shinjin / shita totemo / yōki / zukume de aru hodo ni

Five / Always / believing / even if [you] do / joyousness / brimming

The gist of this verse is: No matter how long we have believed or displayed the outward motions of faith, it is important that our heart-minds brim with joyousness.1 Continue reading Song Five (expanded), verses 5–6

  1. MST 195.

Song Five (expanded), verses 1–2

I have decided to upload an expanded series of commentaries on Song Five. I will upload more expanded commentaries on Song Six and beyond when I get around to them.

Verse 1

一ツ ひろいせかいのうちなれバ たすけるところがまゝあらう

一つ 広い世界の内なれば 救ける所がままあろう

Hitotsu / Hiroi sekai no / uchi nareba / tasukeru tokoro ga / mama arō

One / [This] wide world / within / saving places / there are many Continue reading Song Five (expanded), verses 1–2

Kita Koki manuscript

This week, I am posting my English translation of the Kita manuscript of the Divine Record (Koki), which was also once available on the Tenrikyo Resource Wiki. While the Kita manuscript is also generally judged to have been written in 1881, it is decidedly longer than the Nakayama manuscript. Moreover, Jirokichi Kita wrote in katakana instead of hiragana and his manuscript contains more kanji than other versions, which may stem from his educational background. Continue reading Kita Koki manuscript

Yamazawa Koki manuscript in English with annotations

Given that the Tenrikyo Resource Wiki (TRW) has been offline since August 2015 due to technical reasons, I have decided to offer my translation of Ryosuke Yamazawa’s poetic version of the Koki (Divine Record) here on Tenrikyology.com as well. Continue reading Yamazawa Koki manuscript in English with annotations