Tag Archives: 1879

Blogging Anecdotes of Oyasama 68

68. The Way Ahead Is Long 

In 1874, at the age of nineteen, Tatsujiro Hirano of Sakai became sickly and for the following six years, he was on a diet of wafers. Then in 1879, when he was twenty-four years old, the fragrance of the teachings was spread to him by Risaburo Yamamoto. He listened to the teachings of God and received such marvelous divine providence that he discontinued the wafer diet and on that day he ate thirty small fish for one meal.

He returned to Jiba in his great joy for being saved. There he enjoyed a steam bath, and later he listened to the words of God related by intermediaries. After he returned home, Tatsujiro promptly enshrined God in his own home and began to strive fervently to spread the fragrance of the words of God and to save others. Thus, he often returned to Jiba.

On one such day, he had an audience with Oyasama, and She said:

“One who is called Tatsujiro Hirano of Sakai, is that you?”

Then She extended Her hand and said:

“Hold My hand.”

When Tatsujiro reverently held Her hand, She said:

“Is that all the strength you have? Put forth more.”

So he gripped Her hand with all his might. Oyasama gripped back with much greater strength. Tatsujiro was utterly awestruck and deeply impressed by the greatness of Oyasama. At that time he received the following words from Oyasama:

“How old are you? It is remarkable that you have followed the path this far. The path ahead of you is long. No matter what you may encounter, do not become discouraged in faith. The future is all well.”

Anecdotes of Oyasama, pp. 59–60

Continue reading Blogging Anecdotes of Oyasama 68

Blogging Anecdotes of Oyasama 67

67. Poor Fellow

Tsurumatsu Nukuto was frail from childhood. In 1879, when he was sixteen years old, his chronic stomach ailment grew worse and soon reached the critical stage. His doctor gave him up as hopeless.

At this time, the fragrance of the teachings was spread to Tsurumatsu by Kiichi Asano through Higashio, a distant relative. At the recommendation of Kiichi, Tsurumatsu firmly resolved to follow the path. So, accompanied by his parents, he returned to Jiba for the first time, carried on a stretcher, over forty-eight kilometers of mountainous road. He rested overnight and the next morning, through the arrangements made by Jyukichi Nakayama, Tsurumatsu was received in audience by Oyasama with special permission to remain on the stretcher. Thereupon, Oyasama said:

“Poor fellow.”

She took off the red kimono-undergarment She was wearing and put it on Tsurumatsu, slipping it over his head.

At that moment Tsurumatsu felt the warmth of the red kimono under-garment and at the same time he felt as if dawn had come. Though his illness had been critical, from that moment he began to recover. He stayed one week; he received marvelous salvation and was soon cured completely.

It is said that all through his life Tsurumatsu recalled that moment and said, “Even now I cannot forget that warmth.”

Anecdotes of Oyasama, pp. 58–59

Continue reading Blogging Anecdotes of Oyasama 67

Blogging Anecdotes of Oyasama 65

65. Drawn Here to Be Used

The following incident happened around June 1879. Oyasama used to say every night:

“I need a personal attendant. I need one.”

The intermediaries, Gisaburo Nakata, Chusaku Tsuji and Rihachi Yamamoto, after discussing the matter, consulted Shuji. Whereupon he suggested, “Rin should be a suitable person.”

So promptly the next morning at ten o’clock, Shuji and Nakata, followed by Rin Masui, went to see Oyasama to receive her approval. Shuji explained. Oyasama immediately gave these words:

“At once, at once, at once, at once. Drawn here to be used. At once, at once, at once. Quickly, quickly. You are overdue. You are overdue. Sah, sah, be joyful, be joyful. Whatever you do, do it with the thought that you are serving God. Whatever you do God will accept ten thousandfold. Sah, sah, quickly, quickly, quickly. At once, at once, at once.”

In this way Rin served Oyasama as Her personal attendant from that night until Oyasama withdrew Her physical being1 in 1887.

Anecdotes of Oyasama, p. 57

Continue reading Blogging Anecdotes of Oyasama 65

  1. This is an old gloss for “on-mi (more frequently utsushimio kakusareru,” a phrase that is only used to refer to Oyasama’s passing. This phrase is currently translated as “withdrew from physical life” in most cases. “Hid her physical being” is an even older English gloss.