Song Seven, verses 3–8

Verses 3–5

三ツ      みなせかいのこゝろにハ でんぢのいらぬものハない

三つ 皆世界の心には 田地の要らぬ者は無い

Mittsu / Mina sekai no / kokoro ni wa / denji no iranu mono wa nai

Three / All the world’s / heart-minds / rice fields / do not want / there is no one

Denji

“Denji” is a hand motion limited only to Song Seven. It literally means a rice field or rice paddy. It refers to land where farmers grow rice.1 One commentator writes something similar and adds, “interpreted broadly it is a store to merchants, a workshop to the craftsman”2. A denji is a metaphor for not only source of livelihood but also source of sustenance. It may be worth noting that rice was the main form of currency until the modern period, and a samurai’s rank and assessment of the wealth of a feudal fief was measured in koku or a unit of measure equaling the amount of rice a person ate in a year.3

四ツ      よきぢがあらバ一れつに たれもほしいであらうがな

四つ 良き地があらば一列に 誰も欲しいであろうがな

Yottsu / Yoki-ji ga / araba / ichiretsu ni / tare mo / hoshii de arōgana

Four / Good field / if there is / one and all / everyone / would probably want

 

五ツ      いづれのかたもおなしこと わしもあのぢをもとめたい

五つ 何れの方も同じ事 私もあの地を求めたい

Itsutsu / Izure no kata mo / onaji koto / washi mo ano ji o motome tai

Five / No matter who / it is the same / I too want to seek that field

The general meaning of verses 3 to 5 is

  • There is no one who does not want a rice field, a source of livelihood and sustenance
  • If there is such thing as a good rice field, everyone would want it
  • Verse 5 is the human response to Oyagami’s words in verses 3 and 4 to say “Everyone is the same, I too want that field.”

There is one commentator who associates the “good field” with Oyasama’s Divine Model.4

Verses 6–8

六ツ      むりにどうせといはんでな そこはめい/\のむねしだい

六つ 無理にどうせと言わんでな そこは銘々の胸次第

Muttsu / Muri ni / dōse wa iwan de na / soko wa / meimei no / mune shidai

Six / Against [your] will / do not tell [you] what to do / that is / yourselves / up to

七ツ      なんでもでんぢがほしいから あたへハなにほどいるとても

七つ 何でも田地が欲しいから 与えは何程要るとても

Nanatsu / Nandemo / denji ga hoshii / kara / atae wa nanihodo iru totemo

Seven / By all means / want that rice field / because / price no matter / it may require

八ツ      やしきハかみのでんぢやで まいたるたねハみなはへる

八つ 屋敷は神の田地やで 蒔いたる種は皆生える

Yattsu / Yashiki wa Kami no denji ya de / maitaru tane wa / mina haeru

Eight / Residence is / Kami’s rice field / sown seeds will / all sprout

The dialogue between Kami and human beings then unfolds as follows:

  • With the press (osae) hand motion, Kami says Kami will not tell us to do anything against our will, it is all up to each of us
  • The human response is, “I wish to have that rice field, no matter what the price may be”
  • Kami reveals the “Yashiki” as “Kami’s rice field.” According to one commentator, “Yashiki” (Residence) means the building that Oyagami resides or a church.5. Generally however, this “Yashiki” is taken to mean the Residence or Jiba of Origin, a place where seeds sown do not decay but all sprout without fail.

References/notes

  1. Ueda 475.
  2. Fukuya 156 E103
  3. One koku was equal to 150 kg or 330 lbs.
  4. Hirano 157.
  5. Ando 155

One thought on “Song Seven, verses 3–8

Comments are closed.