I posted the final entry from my translations of the first half of entries from Omichi no joshiki (a work by Koji Sato sensei) last week, and I’ve decided to end its run as a regular weekly feature. I feel it’s time to move on to other things.
Translations from the second half of Omichi no joshiki will hereafter only be posted on demand. The Table of Contents can be found below, and it includes links to post with translations of entries from the first half.
If you see any entry in the second half that seems interesting, e-mail me at roy@tenrikyology.com and I’ll translate it (if it has not already been done so) and put it up.
I’m planning to move on to something old actually, before beginning a new project. I’ll post translations (some revised) from 58 Selected Writings (Japanese title: Ohanashi goju hassen) that I originally posted on Tenrikyo Forum more than a year ago in the weeks to come.
Omichi no joshiki お道の常識 Table of Contents
- Foreword
Part One: The Lives Led by Our Predecessors 第一部・先人の生き方
- No Distinction Between Female Pine or Male Pine 女松男松の隔てない
- “Please Allow Me” させていただく
- Fools are Desired by God 阿呆は神ののぞみ
- “All’s Well” 「結構、結構」
- A Thing Lent, A Thing Borrowed かしもの・かりもの
- A Humble Mind 低い心
- Salvation of the Mind 心のたすけ
- Saved by the Truth of Saving Others 救ける理で救かる
- Sweeping Dusts ほこりを払う
- Transmitting the Path From a Young Age 道は小さい時から
- Nurturing Our Youth 若者を育てる
- The Monthly Period Is the Flower 月のものは花
- Rising Early, Honesty, and Hard Work 朝起き・正直・働き
- Saying “Grace” (Itadakimasu) いただきます
- The World Is a Place To Express Appreciation and Indebtedness この世は恩の報じ場
- Reconciliation 折り合う
- Efforts That Are Consistent With One’s Words 言葉添え
- Returns かやし
- A Person Who Exemplifies the Truth of the Teachings なるほどの人
- Festival まつり
- Buy Dearly, Sell Cheaply 高う買うて、安う売る
- Mind of Sincerity 誠の心
- Great Salvation 大きなたすけ
- A Single Vegetable Leaf 菜の葉一枚
- A Mind Like Cotton 木綿の心
- Smoothing Out the Wrinkles of the Mind 心の皺を伸ばす
- The Core of Heaven is Tsukihi 天が台、天のしんは月日
- All Days Are Lucky Days 皆、吉い日
- Merit That Is Not To Be Seen By the Eye 目に見えん徳
- Offering With a Sincere Heart 真実のお供え
- Work 働く
- A Pair of Folding Fans 扇子一対
- Fusekomi (Sowing Seeds of Sincerity) 伏せ込み
- The Truth I Do Not Tell and Cannot Tell 言わん言えんの理
- “I Am Tenrikyo” 「私が天理教」
- “It Is Not That the Child Does Not Understand” 「子供が分からんのやない」
- Ascetic Training 修行
- Churches 教会
- Naorai (Post-Service Meal) 直会
Part Two: A Way of Thinking and Its Basis 第二部・考え方、その元
- Revelation 啓示
- Shrine of God 神のやしろ
- A Return (Pilgrimage) to Jiba おぢば帰り
- Illness 病
- Purifying the Mind 心を澄ます
- True Joy 真の陽気
- Principles Set In Motion 理が回る
- If They Tell You “Don’t” いかんと言えば
- Toku (Virtue / Merit) 徳
- Stormy Wind and Muddy Water 悪風、泥水
- To be Spirited 勇むこと
- If Humans Become Spirited 人が勇めば
- God Will Also Become Spirited 神も勇む
- Truth of the Teachings 教えの理
- Minds In Unison (Unity of Minds) 一手一つの心
- Wrong Sentiments, Wrong Opinions, Wrong Principles 悪風、悪説、悪理
- The Second Generation Than the First 一代より二代
- Amiability 愛想
- Every Single Individual, Every Single Person 一名一人
- Natural and Spontaneous 天然自然
- Marriage 結婚
- Hinokishin ひのきしん
- The Path お道
- A Large Misfortune into a Small One, a Small Misfortune into Nothing 大難を小難、小難を無難
- The Paradise of this World この世の極楽
- Until the Age of Fifteen 十五歳まで
- Repentance さんげ
- Seeds (1) The Seeds that You Have Dedicated 種(1)—心尽くした物種
- Seeds (2) Seeds Not Sown Will Not Sprout 種(2)—蒔かぬ種は生えぬ
- Seeds (3) Selecting Seeds 種(3)—種を選る
- The Origin of Illness is the Mind 病の元は心から
- Not Found in Learning 学問にないこと
- A Mind of a Three-Year-Old さんさい心
- Direction / Orientation 方位
- The Path and the World 道と世界
- Obligations 義理
- No Barriers On The Path 道に関あっては
- To Give A Small Amount of Satisfaction Through Words 言葉でなりと満足
- Causality いんねん
- Pondering/Contemplation 思案
- Afterword
*Note: This post has been revised since its original publication.
You must log in to post a comment.