Verse 3
三ツ みなみてゐよそばなもの かみのすることなすことを
三つ 皆見ていよ傍な者 神のする事成す事を
Mittsu / Mina / mite iyo / soba na mono / Kami no / suru koto / nasu koto o
Three / All / keep watching / those [of you] nearby / Kami / matters does / matters bring about
三ツ みなみてゐよそばなもの かみのすることなすことを
三つ 皆見ていよ傍な者 神のする事成す事を
Mittsu / Mina / mite iyo / soba na mono / Kami no / suru koto / nasu koto o
Three / All / keep watching / those [of you] nearby / Kami / matters does / matters bring about
一ツ ひとがなにごといはうとも かみがみているきをしずめ
一つ 人が何事言おうとも 神が見ている気を鎮め
Hitotsu / Hito ga / nanigoto / iwō tomo / Kami ga miteiru / ki o shizume
One / People / no matter what [they] say / Kami is watching [over] / remain calm
Song Three covers a diverse array of themes, which include:
九ツ こゝまでしん/\゛したけれど もとのかみとハしらなんだ
九つ 此処迄信心したけれど 元の神とは知らなかった
Kokonotsu / koko made / shinjin shita keredo / Moto no Kami to wa / shirananda
Nine / until here / believed have done but / the original Kami / did not know
十ド このたびあらはれた じつのかみにはさうゐない
到頭 此の度現れた 実の神には相違ない
Tōdo / Kono tabi / arawareta / Jitsu no Kami ni wa / sōinai
Ten, finally / This time / appeared / true, actual Kami / there is no mistake
七ツ なんでもこれからひとすぢに かみにもたれてゆきまする
七つ なんでもこれから一筋(一条)に 神に凭れて行きまする
Nanatsu / Nandemo / kore kara / hitosuji ni / Kami ni motarete / yukimasuru
Seven / In all matters / from now on / in a straight line / Kami lean on / [I] will go
Continue reading Song Three, verses 7–8
五ツ いつもわらはれそしられて めづらしたすけをするほどに
五つ 何時も笑われ謗られて 珍しい救けをする程に
Itsutsu / Itsumo / waraware / soshirarete / mezurashi tasuke o / suru hodo ni
Five / Always / laughed at / slandered / extraordinary salvation / to the point of
二ツ ふしぎなつとめばしよハ たれにたのみはかけねども
二つ 不思議なつとめ場所は 誰に頼みは掛けないけれども
Futatsu / Fushigi na / Tsutome basho wa / tare ni / tanomi wa / kakene domo
Two / wondrous / Place for the Service / anyone / request / although not make
三ツ みなせかいがよりあうて でけたちきたるがこれふしぎ
三つ 皆世界が寄り合うて 出来立ち来るがこれ不思議
Mittsu / Mina / sekai ga / yori-ōte / deke-tachi kitaru ga / kore fushigi
Three / All / the world / will gather together / That it comes to be built / this is a wonder
Continue reading Song Three, verses 2–4
Song Three is one of two Songs that use the open folding fans. Whereas the fans now have a red-orange disc1 on a white background and brings to mind the Japanese flag, they supposedly represent the Sun2 in addition to the Moon and the Sun.3 Folding fans from the late 1880s and 1890s had the Sun and crescent Moon.4 It is unclear when or why the church leadership adopted to use the folding fans with a red-orange disc, but it may worthy to consider a change away from the present convention sometime in the future.
一ツ ひのもとしよやしきの つとめのばしよハよのもとや
一つ 日の本(火の元)庄屋敷(初屋敷)の つとめの場所は世の元や
Hitotsu / Hi no moto / Shoyashiki no / Tsutome no basho wa / yo no moto ya
One / origin of the Sun / in Shoyashiki / The Place for the Service is / the world’s origin
Continue reading Song Three, verse 1
九ツ こゝろをさだめゐやうなら
九つ 心を定め居ようなら
Kokonotsu / Kokoro o / sadame / iyō nara
Nine / Heart-mind / resolve / if [you] maintain
The rest of Song Two is structured so that odd-numbered verses present a condition that is to be met before the blessing or type of protection mentioned in the next even-numbered verse can be provided.
五ツ いづれもつきくるならば
五つ 何れも付き来るならば
Itsutsu / Izure mo / tsuki-kuru naraba
Five / Everyone in every situation / if [you] follow and come