Ofudesaki Part 15, verses 22–56

The lameness of Shuji’s leg and the hastening of the Service

(22) From today on, whatever talks I shall begin and whatever I shall say, please comply.

(23) There is no knowing what I shall say step by step. I shall carry out My intentions on whatever things.1 Continue reading Ofudesaki Part 15, verses 22–56

  1. OC 15:23: There is no knowing what kinds of things I may gradually say. All matters come from My grand intention for single-hearted salvation.

Ofudesaki Part 15, verses 1–21

Part 15

From January in the 13th year of Meiji

Part 15: [Kami] is hastening the gathering of performers to complete the Service and teaching the cleansing of the heart. We strongly feel the urgency of the serious situation

Using the lameness of Shuji’s leg as a basis for teaching, [Kami] urges each person to set the mind to perform Service

(1) Until today, I have been biding My time, refraining from speaking out on whatever matters.[1. OC 15:1: Until today, I withheld disclosing My profound thoughts regarding any matter. Continue reading Ofudesaki Part 15, verses 1–21

Ofudesaki Part 14, verses 25–47

Be of the mind filled with joy as was intended by [Kami] in the beginnings of origin

(25) The reason [Cosmic Space-Time] began human beings was the desire to see you lead a [joyous excursion].[1. OC 14:25: I, Oyagami, created human beings out of the desire to have the entire human race to live a truly enjoyable life and to share in this joy through watching this. Continue reading Ofudesaki Part 14, verses 25–47

Ofudesaki Part 13, verses 73–99

From the good day, the 19th of the 9th month,

Meiji 10, the year of the Ox

Lean on [Oyagami] and have faith in Oyasama; [Oyagami] is hastening the purification of the human mind throughout the world

From the 19th day

(73) From today, I shall begin to tell you the thoughts of [Cosmic Space-Time] on all matters [whatsoever].1 Continue reading Ofudesaki Part 13, verses 73–99

  1. OC 13:73: I shall begin to say everything that I am thinking from now, from this to that.